Autorităţile române au transmis Comisiei de la Veneţia versiuni ale modificărilor aduse Codurilor Penale diferite în limba engleză faţă de cele adoptate de Parlament, relatează Adevărul. Astfel, la experţii europeni au ajuns variante mai moderate şi mai conforme standardelor internaţionale decât ceea ce se votase, de fapt, în Parlament. Experţii europeni au sesizat însă „erorile” şi au analizat textul original, nu cel trimis de la Bucureşti, relatează Adevărul.
Cele trei articole traduse eronat vizează două infracţiuni din Codul penal – traficul de influenţă şi abuzul în serviciu - şi prevederea din Codul de procedură penală privind evaluarea probelor în momentul condamnării.
Potrivit sursei citate, maniera de a „greşi” nu pare deloc întâmplătoare: la primele două articole au fost eliminate cuvinte în versiunea engleză faţă de cea românească, iar la ultimul a fost adăugat un cuvânt, sensul "greşelilor" fiind însă, indiferent de modul în care s-a operat, de a prezenta Comisiei de la Veneţia versiuni mai moderate şi mai conforme standardelor internaţionale, faţă de textele adoptate în realitate în Parlament.
Articolul integral poate fi citit aici