Expresii idiomatice chinezeşti: "O oglindă spartă ne-a adus împreună" (破鏡重圓)

"O oglindă spartă ne-a adus împreună" semnifică, metaforic, reunirea soţului şi soţiei după o despărţire
"O oglindă spartă ne-a adus împreună" semnifică, metaforic, reunirea soţului şi soţiei după o despărţire (Sherry Hsiao / Epoch Times)

În perioada dinastiilor de Sud şi de Nord (420-581 d.Hr.), în statul Chen trăia o prinţesă pe nume Lechang, cunoscută pentru frumuseţea şi inteligenţa ei. Atrasă de talentul şi de cunoştinţele unui oficial numit Xu Deyan, femeia s-a căsătorit cu el.

Tinerii căsătoriţi se iubeau foarte mult şi pentru un timp, au trăit fericiţi împreună. Însă, la scurt timp după căsătorie, soldaţii din Sui au invadat statul Chen, iar fericitul cuplu a trebuit să părăsească palatul, plecând în exil.

Înainte de a fugi din palat, Deyan a luat o oglindă din bronz şi a spart-o în două. O parte i-a dat-o prinţesei – soţiei sale, iar pe cealaltă a păstrat-o cu sine, spunându-i femeii că acesta va fi simbolul unirii lor, în cazul în care vor fi separaţi şi vor pierde legătura unul cu celălalt.

Ei şi-au jurat că, dacă vor fi separaţi, se vor căuta reciproc în piaţa capitalei, în care se vor afla în fiecare an, în cea de-a 15-a zi a primei luni calendaristice, care corespundea cu Festivalul Lanternelor. Apoi, fiecare şi-a ascuns jumătatea de oglindă şi au părăsit palatul.

În curând, statul Chen a căzut şi în haosul care a urmat, tânărul cuplu a fost separat.

În anul următor, Deyan şi-a luat jumătatea sa de oglindă şi a mers în piaţă aşa cum plănuise, aşteptând să-şi întâlnească scumpa soţie pentru a uni din nou, cele două jumătăţi de oglindă. Şi-a căutat soţia prin toată piaţa, dar n-a fost nici urmă de ea.

Dintr-o dată, a văzut un bătrân care vindea o jumătate de oglindă. Recunoscând-o ca aparţinând soţiei sale, s-a apropiat de bărbat întrebând despre prinţesă.

Omul i s-a destăinuit lui Deyan, că el era slujitorul prinţesei trimis la piaţă cu jumătate ei de oglindă, pentru că ea nu a putut veni să-şi întâlnească soţul, personal. Din păcate, imediat după căderea statului Chen, ea a fost luată de un ministru puternic, Yang Sui, ca să-i fie concubină.

Auzind acestea, pe obrajii lui Deyan au început să curgă lacrimile şiroi. A luat o pensulă şi a scris un poem pe jumătatea de oglindă a prinţesei. "Ai plecat cu oglinda, acum văd oglinda, dar nu şi pe tine. Fără Chang E în luna, luminozitatea acesteia se pierde". Apoi i-a dat-o înapoi slujitorului pentru a i-o întoarce prinţesei.

Când prinţesa a citit poemul de pe jumătatea de oglindă, a plâns zile în şir după soţul său, de care îi era atât de dor.

Înduioşat de dragostea lor adevărată, ministrul şi-a dat seama că n-ar fi câştigat niciodată dragostea prinţesei, aşa că a trimis după Deyan să vină să-şi ia soţia. Astfel, prinţesa şi Deyan s-au reunit.

Această poveste poate fi găsită în "Povestiri în Versuri (Ben Shi Shi)" (1), o colecţie de nuvele, scrise de Meng Q în timpul dinastiei Tang (618-907 d.Hr).

Aceasta a fost sursa de inspiraţie pentru expresia idiomatică "O oglindă spartă ne-a adus împreună" (破鏡重圓 Po Jìng Chóng Yuan). Metaforic vorbind, semnifică reuniunea soţului şi soţiei, după o separare forţată. Expresia este, de obicei, folosită pentru a desemna reuniunea sau împăcarea unui cuplu după ce au pierdut legătura, ori s-au despărţit.

Notă:

  1. “Povestiri în Versuri” ori “Ben Shi Shi”, include versiuni ale poveştilor în versuri, care, de multe ori, erau cunoscute în formă de proză. Există şapte categorii: Sentiment, Probleme Emoţionale, Comori Ascunse, Tristeţe şi Furie, Explorarea Neobişnuitului, Studierea Calamităţilor şi Glume.